"Autor" |
englisch.. |
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 20:49 Uhr
|
|
wie kann man "..und oft genug arbeiteten sie so hart, dass sie schließlich vor erschöpfung starben" übersetzen?
jetzt speziell das "oft genug" in dem satz :-[i][/i])
schneeell
|
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:00 Uhr
|
|
ham wa noch zeit ? |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:05 Uhr
|
|
ja, noch bis ich den text sauber abgeschrieben hab |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:11 Uhr
|
|
..and quite often they worked so very hard that they finally died of exhaustion..
quite often wird zwar mit "des öfteren" übersetzt, aber das kommt ungefähr hin, oder? |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:15 Uhr
|
|
ah danke danke
aber so very often hard? mh, muss da nicht hardly hin und so very.. ich schreib nur so :-[i][/i]) |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:21 Uhr
|
|
keine ahnung, ich fang ja demnächst erst an, englisch zu studieren ...wenn du allerdings "hardly" schreibst, hat das eine andere bedeutung: i can hardly understand you - ich kann dich KAUM verstehen...deshalb muss da meiner meinung nach hard hin
das mit dem so very hard hab ich mal gelernt: ich bin so müde - i'm so very tired...hieß es da
keine garantie |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:27 Uhr
|
|
*g*.. ach so, weil da muss ja n adverb hin.. deshalb dacht ich hardly.. ach kA, seh ich ja dann wenn ich den text zurückbekomme :-[i][/i])
so very hört sich für mich komisch an |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:30 Uhr
|
|
ne stimmt aber. das is ne gebräuchliche(schul.) wortwahl! Geändert am 28.02.2005 um 21:44 Uhr von VirtualVortex |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:35 Uhr
|
|
eine zustimmung von dir muss ich mir jetz was drauf einbilden? |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:40 Uhr
|
|
in englisch ja |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 21:43 Uhr
|
|
aber es ist wirklich striktes und korrektes englisch.. wenn du das so in england sagen würdest würdn dich die leute doch n kleines bisschen verdutzt anschauen.
korrekt aber nicht umbedingt gebräuchlich. |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.02.2005 um 23:10 Uhr
|
|
(zitat)keine ahnung, ich fang ja demnächst erst an, englisch zu studieren ...wenn du allerdings "hardly" schreibst, hat das eine andere bedeutung: i can hardly understand you - ich kann dich KAUM verstehen...deshalb muss da meiner meinung nach hard hin(/zitat)
[i][blau]so seh ich das auch |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 01.03.2005 um 17:16 Uhr
|
|
nee keine sorge in england funzts..
Aber in Amerika würde es aufsehen erregen.
|
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 01.03.2005 um 19:11 Uhr
|
|
(zitat)..and quite often they worked so very hard that they finally died of exhaustion..
quite often wird zwar mit "des öfteren" übersetzt, aber das kommt ungefähr hin, oder? (/zitat)
[i][schwarz]moah, bisz du gut, wenn ihr ma probleme hab frag ich dich, oki?^^
hanna |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 01.03.2005 um 19:26 Uhr
|
|
(zitat)nee keine sorge in england funzts..
Aber in Amerika würde es aufsehen erregen.
(/zitat)
um was gewettet das nit? |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 01.03.2005 um 20:51 Uhr
|
|
(zitat)(zitat)..and quite often they worked so very hard that they finally died of exhaustion..
quite often wird zwar mit "des öfteren" übersetzt, aber das kommt ungefähr hin, oder? (/zitat)
[i][schwarz]moah, bisz du gut, wenn ihr ma probleme hab frag ich dich, oki?^^
hanna (/zitat)ich geh ja nich umsonst studieren.. klar, du kannst jederzeit zu mir kommen |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 02.03.2005 um 16:34 Uhr
|
|
Es geht hab nachgefragt -.- |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 02.03.2005 um 17:30 Uhr
|
|
ach und wen hast du gefragt... mami? |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 02.03.2005 um 18:23 Uhr
|
|
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 02.03.2005 um 19:08 Uhr
|
|
im gegensatz zu dir hab ich die info aus ner primärquelle...
... wenn die aussage überhaupt von dir kam StyleOfBeyond (ohne s)... |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 03.03.2005 um 02:24 Uhr
|
|
[i]darf ich mich ma in euere diskussion einmischen??
well i just do it
also ich wuerd sagen hier wuerde man echtn bissl schraeg angeschaut werden wenn man sagen wuerde "so very tired"...
hier wuerde man nur eins von den beiden in einem satzz verwenden..entweder "so" oder "very"...but that's canada |
|
|
|
|
Top
|