"Autor" |
Ãœbersetzen |
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 20:42 Uhr
|
|
Ey ,leutz, hab von na gewissen person ne Karte bekommen, da steht:
[i]Dove non c'e
amore e perdone
la Strada
diventa ducisa[/i]
das es latein is weiß ich auch schon, aba vielleicht hat hier ja jemand n bissel ahnung und könnte mir mal ne übersetzung davon liefern
thx im voraus
NN
|
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 20:51 Uhr
|
|
irgentas mit liebe
aba bist sicher das des latein und net italienisch is?
[blau]DieRatte |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 20:51 Uhr
|
|
[i]Junge...das is niemals nicht Latein |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 20:53 Uhr
|
|
(zitat)Ey ,leutz, hab von na gewissen person ne Karte bekommen, da steht:
[i]Dove non c'e
amore e perdone
la Strada
diventa ducisa[/i]
das es latein is weiß ich auch schon, aba vielleicht hat hier ja jemand n bissel ahnung und könnte mir mal ne übersetzung davon liefern
thx im voraus
NN
(/zitat)
das is kein latein |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 21:34 Uhr
|
|
Juti, is keen latein, is halt itakkakersisch, aba was heißt dis?
NN |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 21:38 Uhr
|
|
nehme mal an dass das "perdono" heißt und nicht "perdone" also das ist italienisch und heißt:
wo keine Liebe und kein Verzeihen ist,
wird die Straße ...
"ducisa" gibts nicht, oder ich kenne es nicht, was ich nicht glaube, weil ich italienerin bin, also les nochmal genau, dann kann ich dir vielleicht helfen. |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 21:49 Uhr
|
|
nochmal ich, könnte sein dass es "dEcisa" heißt, das heißt nämlich: entschieden, beschlossen
also nochmal: wo keine Liebe und kein Verzeihen ist, wird die Straße bschlossen.
könnte passen oder?
|
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 28.06.2002 um 22:52 Uhr
|
|
looool klar latein *lach* |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 29.06.2002 um 10:18 Uhr
|
|
(zitat)nochmal ich, könnte sein dass es "dEcisa" heißt, das heißt nämlich: entschieden, beschlossen
also nochmal: wo keine Liebe und kein Verzeihen ist, wird die Straße bschlossen.
könnte passen oder?
(/zitat)
Jo, der satz für sich passt schon, aba passt irgendwie nicht wirklich in den rest der Karte hinein, aba naja......trotzdem danke
NN |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 29.06.2002 um 10:24 Uhr
|
|
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 29.06.2002 um 11:28 Uhr
|
|
junge..das ist doch KEIN Latein! |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 29.06.2002 um 12:30 Uhr
|
|
[b] [i] [blau] es ist italienisch und bedeut4st soviel wie
[schwarz] Wo liebe die straße nich dort wird
und ducisa und Perdone Kann isch leider net überstezen überstezen |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 29.06.2002 um 14:25 Uhr
|
|
(zitat)(zitat)[i]Junge...das is niemals nicht Latein(/zitat)
[schwarz]..... und das ist niemals nicht Deutsch (/zitat)
löl...achnee?...schon klar |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 03.12.2002 um 17:22 Uhr
|
|
brauch au mal gnaz dringend hilfe zu italienisch... und zwar: was heisst bitteschön turnschuhe?? is echt sau wichtig, wäre also nett, wenn mir möglichste schnell jemand helfen könnte,.. |
|
|
|
|
Top
|
"Autor" |
|
|
geschrieben am: 03.12.2002 um 18:16 Uhr
|
|
[i]Es gibt nur den Begriff "Sportschuhe" : pattini di sport
OLP |
|
|
|
|
Top
|