Auf den Beitrag: (ID: 915303) sind "14" Antworten eingegangen (Gelesen: 486 Mal).
"Autor"

Bitte übersetzen :-r

Nutzer: Grassi
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 10.12.2001
Anzahl Nachrichten: 2484

geschrieben am: 23.12.2001    um 12:54 Uhr   
[i][blau]also ich hab wir was auf englisch, kann mir das bitte wer übersetzen? es geht um nen Traumfänger!


Dream Catcher

As a Natvie American legend is told,

by hanging a dream chatcher over

your sleeping area the bead dreams will

be deterred by the bead in the web, while

the presenc of the feathers will attract and

allow the good dreams to pass trough.



danke im vorraus bye
Geändert am 23.12.2001 um 13:11 Uhr von Grassi
  Top
"Autor"  
Nutzer: Masupilamie
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 18.05.2005
Anzahl Nachrichten: 541

geschrieben am: 23.12.2001    um 12:56 Uhr   
[i] also ich mag das nu ned übersetzen...will mich ned blamiern
  Top
"Autor"  
Nutzer: BadMadMan
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 25.11.2000
Anzahl Nachrichten: 1204

geschrieben am: 23.12.2001    um 12:58 Uhr   
[i]also ich hab den text wohl so im prinzip verstanden aber ganz übersetzten kann ich das auch nich
bAd
  Top
"Autor"  
Nutzer: MrFLOPPY16
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 08.06.2001
Anzahl Nachrichten: 436

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:04 Uhr   
Träumen Sie Fänger, wie eine Natvie amerikanische Legende, durch Hängen des Traum Fängers über Ihrem Schlafgebiet erzählt wird, werden die Korn-Träume durch das Korn im Web abgeschrocken, während der presens des Kornes im Web, während der presens der Federn anziehen und den guten Träumen erlaubt wird, an die Mulde zu passieren.

HEHE DAS HAB ICH MAL SO DURCH NEN ÃœBERSETZER GEJAGDT, KLINGT ABER SCHEISSE
  Top
"Autor"  
Nutzer: CyberSquaw
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 378

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:08 Uhr   
löl... wenn weniger fehler drin wären, wäre es auch um einiges leichter zu übersetzen... abgesehen von den wörtern, die ich net kenn

ums ein bissel in mundart zu erklären (keine wortwörtliche übersetzung)...

... der dreamcatcher kommt ursprünglich von den native americans (indianer nordamerikas)... aufgehängt wird er über dem bett bzw. schlafstätte und soll vor bösen träumen, geistern schützen... die bösen träume werden in dem geflecht in der mitte des dreamcatchers gesammelt und die ersten sonnenstrahlen des neuen tages verbrennen diese bösen träume, damit diese nie wieder zurückkehren können...

winke
cyber

p.s.: wenn du die wortwörtliche übersetzung hast, schreib sie mal rein.. würde mich auch mal interessieren...gg

  Top
"Autor"  
Nutzer: animail
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 30.09.2000
Anzahl Nachrichten: 6137

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:11 Uhr   
[i]Ich check das nich sorry

Anny

  Top
"Autor"  
Nutzer: y2k_
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 213

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:21 Uhr   
[i]Traumfänger

Wie es in einer indianischen Legende erzählt wird, so werden die schlechten Träume, durch Aufhängen des Traumfängers über deinem Bett, von dem Korn in dem Netz abgehalten, während die Anwesenheit der Federn die guten Träume anzieht und ihnen erlaubt, hindurchzuschreiten.

Wäre meine Übersetzung

y[/i]
  Top
"Autor"  
Nutzer: animail
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 30.09.2000
Anzahl Nachrichten: 6137

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:28 Uhr   
[i]was is eigentlich mit >>bead<< gemeint?!?
check ich net
Anny
  Top
"Autor"  
Nutzer: Masupilamie
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 18.05.2005
Anzahl Nachrichten: 541

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:29 Uhr   
[i] lalala....hab nix geschrieben


[gruen]Maus[/gruen]
Geändert am 23.12.2001 um 13:31 Uhr von Masupilamie
  Top
"Autor"  
Nutzer: -WuTangLilly-
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 25.11.2001
Anzahl Nachrichten: 624

geschrieben am: 23.12.2001    um 13:36 Uhr   
Duuu da oben ich will ja nichts gegen deine Übersetzung sagen...wahrscheinlich ist sie richtig...aber man soll keine Übersetzungs-Machschinen im Internet benutzen, nur für Wörter aber nicht für Aufsätze ect.
hat meine Englischlehrerin gesagt weil das sonst irgendwie falsch wäre
oki doki

Lillllllöööy
  Top
"Autor"  
Nutzer: y2k_
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 01.01.2000
Anzahl Nachrichten: 213

geschrieben am: 23.12.2001    um 14:17 Uhr   
[i]1. Achso Lilly...

2. bead = Korn @ animail

y[/i]
Geändert am 23.12.2001 um 15:10 Uhr von y2k_
  Top
"Autor"  
Nutzer: Hotboy20358
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 05.10.2000
Anzahl Nachrichten: 177

geschrieben am: 23.12.2001    um 14:18 Uhr   
[i][blau]

keine ahnung,die ersten zwei zeilen:

Träume Fänger

As eine Geschichte der Ureinwohner Amerikas erzählt wurde....irgendwie so,hülft dis?



cya hottyli
  Top
"Autor"  
Nutzer: -WuTangLilly-
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 25.11.2001
Anzahl Nachrichten: 624

geschrieben am: 23.12.2001    um 14:26 Uhr   
(zitat)[i]Wenn du mich meinst, Lilly... gg... das war keine Ãœbersetzungsmaschine

bead = Korn @ animail

y[/i](/zitat)
neeee dich meine ich nicht
Ich meine den Mr.Floppppppppyyy genau den


Lilllllllöööy
  Top
"Autor"  
Nutzer: MrFLOPPY16
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 08.06.2001
Anzahl Nachrichten: 436

geschrieben am: 23.12.2001    um 19:08 Uhr   
ICH BENUTZE DOCH KEINE ÃœBERSETZUNGSMASCHINEN, ICH DOCH NET

ICH WEISS WOHL DAT DIE TEILE VOLL SCHEISSE SIND, WOLLTE JA AUCH NUR NEN ANREIZ GEBEN....

hehe
tschau
  Top
"Autor"  
Nutzer: Grassi
Status: Profiuser
Post schicken
Registriert seit: 10.12.2001
Anzahl Nachrichten: 2484

geschrieben am: 23.12.2001    um 19:33 Uhr   
[i]also von allen übersetzungen hat mmir die von y2k gefallen

die habsch au genohmen


aba trotzdem nochmal danke an alle


bye, und n fleißigen Weihnachtsmann, bye
  Top